A miniszterelnök szombati parlamenti megszavazását követő beszédéről nem voltak pontosak a külföldi fordítások: amikor a kormányfő az önigazgatásról beszélt, akkor azt autonómiaként fordították, holott árnyalatokban eltér egymástól a két kifejezés, ráadásul rögtön területi autonómiának értették, holott kulturálisat jelent – jelentette ki Kumin Ferenc az M1 Ma reggel című pénteki adásában. A nemzetközi sajtókapcsolatokért felelős helyettes államtitkár a Magyarországról megjelent írásokat elemezte.
A nemzetközi sajtóban napok óta zajlik egy „közepesen fontos” vita arról, hogy miként hangzott el Orbán Viktor miniszterelnök szombati parlamenti megszavazását követő beszédében a kárpátaljai magyarok önrendelkezésére vonatkozó részlet. Egy olyan igényről beszélt a kormányfő, amely következetes álláspontja a magyaroknak évtizedek óta, ám amikor mindenki „hiperérzékeny” az ukrán válság miatt az ottani, sokszor nemzetiségi alapú konfliktusok ürügyén, teljesen más kontextusba került egy „ártalmatlan kijelentés”, és önálló életre kelt – állapította meg Kumin Ferenc.
Hangoztatta, hogy a fordítások nem voltak pontosak, mivel amikor a miniszterelnök önigazgatásról beszélt, akkor azt autonómiaként fordították, holott árnyalatokban eltér egymástól a két kifejezés, ráadásul a külföldiek rögtön területi autonómiát értettek alatta. A szórványmagyarság tekintetében ez kulturális autonómiát jelent – nyomatékosította.
Kumin Ferenc szerint a német sajtóban továbbra is jelen van a negatív szemlélet Magyarországgal szemben, ám tapasztalható egy fokozatos javulás a komolyabb orgánumok részéről, és többféle forrás alkalmazásával kevésbé mutatnak torz képet Magyarországról. Van azonban a német újságírásnak egy kifejezetten szélsőbaloldali vonulata – folytatta, amely „boldogan beletapos” bármelyik országba vagy politikai ellenfélbe, nem válogatva az eszközök és szavak közt – fogalmazta meg.
Az Egyesült Államok nyugati partján viszonylag ritkán foglalkoznak Magyarországgal, a Los Angeles (LA) Times azonban most megtette – mutatott rá az államtitkár. A lap egy olyan cikket jelentetett meg, amelyben a görög és a magyar szélsőjobboldali fejleményeket egy cikkben elemezte, de összekeverték a magyar jobbközép kormányt a szélsőjobboldallal – magyarázta. Andrew Friedman, egy ottani magyar zsidó közösség vezetője, jól ismert közéleti személyiség erre válaszul egy olvasói levelet küldött az LA Timesnak, amelyben tételesen cáfolta a magyar kormányt érintő megállapításokat, de a lap visszautasította a közlést. Friedman erre fizetett hirdetést adott fel, amely Áder János államfőnek az Élet menetén elmondott beszédének angol fordítását tartalmazza. A hétvégén jelenik meg – részletezte Kumin Ferenc.
Forrás : hirado.hu
Utolsó kommentek